{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 学习资料 > 听说读写 >

法语学习:章诒和-刘氏女简介

来源:明好教育2016-06-07 22:39:37您是第位阅读者

« Madame Liu » (《刘氏女》) est ainsi un premier portrait de prisonnière, d’une série qui devait au départ en comporter dix : dix portraits de ses codétenues, soit un par année d’emprisonnement.
 
C’est ce qu’elle a appelé « la série des criminelles » (“情罪系列”), criminelles par amour car presque toutes ont tué quelqu’un, au terme d’une histoire d’amour qui a mal tourné ; et si Zhang Yihe peut le raconter, c’est que, dans les camps, les prisonnières politiques étaient mêlée  aux détenues de droit commun. 
 « Madame Liu » (《刘氏女》)est une nouvelle « de longueur moyenne » (中篇小说), comme le seront les autres de la série.
 
  La fiction s’est imposée pour conter ces histoires vraies,  écrites dans un style réaliste  très vivant, l’aspect fictionnel intervenant surtout au niveau des dialogues. Fiction, donc, par la forme, mais où le fond est la réalité brute préservée par le souvenir ; « je ne peux raconter que de vieilles histoires », dit-elle (“只会讲老故事”), elle n’invente rien : « si je décide de parler, c’est pour dire la vérité » (“要说话,就说真的”), pour dire ce qu’elle a vu, et entendu.
 
Zhang Yihe précise bien dans son introduction qu’elle n’a
 
pas l’intention de toucher à la politique ni de critiquer le système ; ce qui l’intéresse, dit-elle, c’est le destin particulier de ses camarades de détention, et leur psychologie (1).
 
        
 
Madame Liu
 
       
 
L’histoire de cette madame Liu, dénommée Liu Yueying (刘月影) dans la nouvelle, Zhang Yihela connaît bien : elle fut chargée, dans le camp, de recueillir les confessions de certaines de ses codétenues
 
et d’en écrire des synthèses, sous forme de rapports sur leur vie. Liu Yueying fut la première.
 
       
 
C’était une criminelle : ne pouvant plus supporter les crises d’épilepsie de son mari, elle l’avait froidement assassiné, sous les yeux de leur fils ; puis elle avait découpé le cadavre en morceaux et les avait mis dans une jarre utilisée  pour saler  la viande. Sa vie se résumait donc, selon la formule de Zhang Yihe, à une descente aux enfers en cinq étapes :
 
杀夫、肢解、装坛、入狱、赎罪                               
 
Meurtre du mari, démembrement, salaison, emprisonnement, expiation.
 
       
 
L’auteur elle-même se dissimule  derrière la narratrice, nommée Zhang Yuhe (张雨荷). On sait juste qu’elle est la seule à avoir un certain niveau d’éducation, dans le camp, sans que soient précisées les raisons exactes de sa condamnation.  Mais on sent percer la compassion derrière le discours. Et la nécessité cathartique  de témoigner, témoigner des conditions très dures de détention, mais aussi de la terrible solitude psychologique  d’une femmesans recours, acculée à tuer pour se libérer.
 
    
章诒和作品-刘氏女简介
 
作者: 章诒和
出版社: 牛津大学出版社(香港)-Madame Liu 刘氏女
出版年: 2011-1-3
页数: 104
定价: HKD 48.00
装帧: 平装
ISBN: 9780193966949
坐牢十年,和女囚们日出而作,日落而息,从二十六岁到三十六岁,作者说,比某些夫妻的婚龄长,比很多小两口还亲。那里,外表平静如镜,其实,终日翻江倒海。每个犯人都有经历,而经历就是故事。
情·罪小说系列《刘氏女》是其中之一则,杀夫、肢解、装坛、入狱、赎罪……三十年后,真的刘氏女也许已经走了,作者把她落在纸上,不写政治,不说制度,没有直接刻意描写那个年代的丑陋,甚至连愤慨也没有,笔墨集中表达女囚的命运,窥探她们的内心。这是作者第一次正式写出的小说作品。
 
刘氏女内容梗概:
第1部分
我在监狱蹲了十年,和女犯们日出而作,日落而息,从二十六岁到三十六岁——比某些夫妻的婚龄长,比很多小两口还亲。
第2部分
每晚七时半至八时半是小组学习会,以朗读党报开始,以批斗犯人告终。白天谁偷懒了,谁打架了,谁发牢骚了,晚上就轮到她登场了。轻的批评围攻,重则拳脚相加。
第3部分
老些的犯人面色如灰,个别的在偷偷抹泪。我想,她们一定是想到了自己。死讯如狂风乍起,恶狠狠迎面直扑过来,盖过她们的头顶,吹向她们的未来。
第4部分
入狱前是个搞戏的,而案情就是戏。凡社会矛盾冲突、家庭生计问题、个人情感风波到了非常尖锐、无法调和的时候,人所采取的极端手段就是犯罪。
第5部分
为什么监狱语言百分之九十九都是性?为什么私下里的谈话内容都离不开性?为什么年轻女囚违反监规的“丑事”绝大部分是性事?为什么刘月影等刑满人员就业后的第一件大事,就是马上找个男人?
编辑本段作者简介
章诒和,安徽桐城人,生于重庆,居于北京,中国艺术研究院戏曲研究所研究员,著有《往事并不如烟》《一阵风,留下了千古绝唱》《顺长江,水流残月》《这样事和谁细讲》《伶人往事》[1]等,并和贺卫方合著有《四手联弹》。
 
法语学习 法语培训哪家好

学法语、TEF和TCF考试,就来明好法语学校!

电话:4000-177-907 手机:13777886699QQ:2865369718 公众微信:minghaojy
明好官网:http://www.minghaojy.com
总部校区:杭州市莫干山路102号立新大厦10楼
转塘校区:转塘街道美院南路89号象山国际广场3号楼9楼
小和山校区:西湖区留和路318号-浙江科技学院校内
下沙校区:下沙学林街福雷德广场艾肯金座2125室
 

4000-177-907