{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 学习资料 > 法语词汇 >

法语“我保证”在法国表达方式是怎样?

来源:明好教育2016-02-27 09:23:58您是第位阅读者

杭州法语培训,明好小语种小明介绍:在法国,很多中国式的词汇有着不一样的解释和表达方式,今天小明就举一个例子给大家。
Pourquoi dit-on mettre sa main au feu ?为什么“我保证、我起誓”=“把手放在火上”?

Lorsqu’une personne est sûre de ses dires, elle dit qu’elle peut en mettre sa main au feu . Cette expression fait référence à une véritable pratique du Moyen Age : l’ordalie.当一个人对其所说的话非常肯定时,可以说”elle peut en mettre ‘sa main au feu’ (她可以把手放在火上)。这个表达参考的是中世纪的一项真实习俗:ordalie(神意裁判)[中世纪条顿族等施行的裁判法,如令被告将手插入火或沸水中,若不受伤,便定无罪]。

Cette procédure judiciaire, également appelée jugement de Dieu , consistait à faire subir une épreuve – comme mettre sa main au feu ou saisir un fer rouge – à une personne jugée. Si la blessure cicatrisait vite, l’accusé était innocenté. S’il présentait une vilaine plaie (ce qui était le cas la plupart du temps), il était reconnu coupable.这个审判过程也被叫做“神意裁判”,就是要使被审判者经受考验—比如把手放在火上或是抓住烧红了的铁器。如果伤口很快愈合,被告就会被宣告无罪。如果留下丑陋的伤疤(那时大多数情况都是这样),被告则被认为是有罪的。
 

Les juges religieux pouvaient choisir eux-même le type d’ordalie à faire subir (plonger dans l’eau glacée, gaver au pain, duel à l’épée…), mais l’épreuve de la main au feu était la plus redoutée. Il fallait donc être vraiment sûr de soi pour la proposer délibérément. 宗教审判者可以自行选择“神意裁判”的类型(潜入冰水中,被填满面包,两人击剑决斗…),但把手放在火上是最可怕的考验。所以在对自己非常确信时才能毫不犹豫地选择它。

杭州法语培训介绍:词汇的表达方式在各国都有着不一样的解释,或许在中国看来,有些解释显得离谱,有些显得有趣,其实这也相对的凸显出了各国的文化都存在着不同程度的差异化。
 



学法语、TEF和TCF考试,就来明好法语学校!
电话:4000-177-907 手机:13777886699
QQ:2865369718 公众微信:minghaojy
明好官网:http://www.minghaojy.com
总部校区:杭州市莫干山路102号立新大厦10楼
转塘校区:转塘街道美院南路89号象山国际广场3号楼9楼
小和山校区:西湖区留和路318号-浙江科技学院校内
下沙校区:下沙学林街福雷德广场艾肯金座2125室
 

 

4000-177-907